The Celeslina's probable influence on the early stages of the English drama through the adaptation published in 1530, its direct though perhaps slight influence on the English realistic novel, and its much greater indirect influence through its stepchild, the picaresque novel, lend interest to the translation published in 1631 by James Mabbe, or “Maybe,” as he may have pronounced his name, since he uses the punning pseudonym Don Diego Puede-ser. Despite numerous errors, some as elementary as confusing subject and object or turning a grandson into a nephew, Mabbe's work is a brilliant achievement. It does not read like a translation; nor does it read like the Spanish Celestina. Apparently the translator set himself to erase the vertical line of the Middle Ages completely, to paganize the work, and to make it represent the Renaissance spirit as he felt it.